私が愛用している翻訳ツールをご紹介します!
ユースケース別にご紹介します。
※英語 ⇔ 日本の翻訳を行うことを想定しています。
紙の洋書を読む時 ➔ 「スマホ版 Google翻訳」
スマホ版 Google翻訳は、紙の洋書を読んでいるときに、わからない単語が出てきたときに最適。
読書においては、その流れを乱したくない。本は流れるように読みたい。
分からない単語でつっかかったとき、数秒以内にその意味を知りたい。
そこで重要になってくるのが、その単語の意味にたどり着くまでの手順数。
手順の数が、少なければ少ないほど良い。
Google翻訳は、単語の意味に到達するまでの手順数がとても少ない。
画面に英文字を打ち込みながら、翻訳された英単語の意味が、逐次表示される。「検索ボタン」を押す必要がない。
さらに、次の検索を行うまでの手順も少なく、右上の「✕」マークを押せば、即座に検索をリセットでき、連続して次の英単語の意味を調べることができる。
Google翻訳では、辞書のように細かい説明までは出てこないが、読書においては必要ない。意味は、なんとなく分かればよい。
Google翻訳の単語の翻訳結果は、1種類の意味がポンッと表示されるだけだが、僕にとってはそれで十分。
なんとなくの意味が分かれば、文脈は推測できる。
スマホ版である理由は、いつでもどこでもお手軽だから。
デスクではもちろん、ベッドの中、電車の中でも。
PC使用で、英文を作りたい時 ➔ 「PC版 DeepL」
言わずもがなの、DeepLです。
翻訳精度が素晴らしいことは言うまでもありません。
ありがとうDeepL。君は凄い。
あと、UIが優れている。
翻訳した結果が、なんか違うかもな、と思った時、翻訳文の単語をクリックすると、別の単語を用いた場合の翻訳を作ってくれる。
とても便利。
PC使用で、英文を翻訳したい時 ➔ 「PC版 DeepL」
英文をカーソルで選択して、「Ctrl+C+C」で秒で翻訳してくれる。
最高。